søndag, november 18, 2007

Far! Hvor er du?

Når du sover, kikker jeg er forfatterens andre bok. De medvirkende først:
  • Harry, akkurat hva han driver med til daglig skal være uvisst, bor alene i en tom leilighet, strever for å få kontakt med sine foreldre, spesielt sin fraværende far, og med forholdet til
  • kjæresten Sally, har reist til Berlin, elsker ikke Harry like høyt som han elsker henne,
  • Valentin, vennen, bor i en nedslitt hytte, hvor det regner inn gjennom taket, sjenerøs med kartongvinen,
  • Moren, tilbringer store deler av boka på psykiatrisk sjukehus, kommer hjem i løpet av handlingen,
  • Faren, strever med sitt, noe følgende skulle bekrefte : tendensen til å stikke pengesedler til sønnen gjennom brevsprekken uten å ringe på, og ringer uten at han tør å gi seg til kjenne,
  • Farfar, temmelig gæern, en dag sønnesønnen kommer på besøk ligger han for eksempel under sofaen.
Temaet er ensomhet. Og en splitta familie.
Hvorfor blir jeg ikke berørt av dette? Er det boka, er det meg eller er det dagsformen? Eller begynner jeg til overmål å bli gammel og gretten? Jeg var jo over meg av begeistring for den første boka men her er jeg litt mer lunken. De litt sære replikkvekslingene blir etter hvert anstrengte, og boka virker i det hele tatt noe affektert. Forfatteren kan skrive men her tipper det over.

Så over til oversettelsen:
  • Det heter ikke hall i ordinære leiligheter; ordet er entré. Haller finner du bare i villaer oppe i Holmenkollåsen for eksempel
  • Bevernylonoveraller gir ingen treff på google, parkdresser derimot.
  • Når man fotograferer så tar man bilder på norsk, ikke kort. Her har du et bilde av en elg for eksempel, mens svenskene altså sier kort.
  • Når moren til Gunnar er litt ”vissen”, burde oversetteren ha funnet et bedre norsk ord en bare å kopiere det svenske.
  • Når faren kommer ”rusende” er han ikke rusa, men oversetteren kjenner antakelig ikke det svenske ordet ” att rusa”. Styrtende hadde kanskje vært bedre.
  • Og når faren forteller at ”Jeg har flyttet til et lite samfunn utenfor byen” dreier altså ikke dette seg om et religiøst samfunn eller et annet livssynssamfunn for den delen. Man kan altså ikke oversette ”samhälle” direkte til ”samfunn”.
  • Og når mamma spør ”Hvorfor er all kunst på kaféer alltid så viderverdig?” (Forøvrig et berettiget spørsmål, kaféeierne får skjerpe seg!) så antar jeg at det står ”vidrig” i originalteksten. ”Vidrig” betyr ”motbydelig” på norsk.
  • Men den største brøleren er kanskje denne : når det står i boka at berlinerne har som vane å ta med seg egne ”kasser” i butikken så menes det bæreposer. En mer utførlig utredning om kasser finner du på svensk wikipedia. Her gjøres det også rede for forskjellen mellom ”kasse” og ”påse”.
  • Originaltittelen er : När du blundar tittar jag. Det svenske ordet "titta" kan ikke uten videre oversettes med "kikke". "Blunda" betyr jo egentlig ikke sove. Med andre ord : et underlig valg!
Forlaget har skifta oversetter siden forrige bok, altså uten at det ser ut til å ha hjulpet nevneverdig. NÅR SKAL FORLAGENE SKJØNNE AT DE MÅ BRUKE ORDENTLIGE MANSUVASKERE!!! Som for eksempel kan svensk!

9 kommentarer:

HPL sa...

Jeg veit ikke med mansuvaskere, men de trenger i hvert fall skikkelige manusvaskere. ;)

elis lesebabbel sa...

Morsom stavefeil det der, ja! Bra ikke JEG er oversetter.

Det er ille nok!

Anonym sa...

"Vedervärdig", stod det säkert. :)

Det är likadant åt andra hållet. Att äta en brödskiva verkar t.ex. lite torrt. Nåt pålägg, eller i alla fall lite smör, kan de väl få?

elis lesebabbel sa...

Ja for det heter jo smörgås på svensk så vidt jeg husker. Ja kanskje svenske og norske forlag kunne samarbeide om å lage en ordliste for å unngå de verste brølerne!

"Det betyr ikke det du tror"
"Jasså du tror du kan svensk du"
"Jasså du tror du kann norska du"

Tonita sa...

Tiltredes.
Hadde to år som småbarnsmor i Sverige, lærte mye - men ville aldrig i världen våga mig på att översetta riktiga böcker inte, vare sig till eller från svenska.
Derfor leser jeg helst svensk på svensk også.

Anonym sa...

Ja, smörgås eller kanske macka. Brödskiva är bara själva brödbiten.

Jag saknar också en ordlista över Disneyfigurer. Vet inte varför det dyker upp så ofta i norska böcker, men jag har läst saker i stil med "farbror Skrue" (på svenska såg det ut som om Tove Nilsen verkligen hade en farbror som heter Skrue, Farbror Joakim hade varit bättre), "vi kallade honom Tussi för att han var så sorgsen" (jaha? Borde ersatts med I-or) och ett eller annat om "Petter Smart" (Oppfinnar-Jocke, tror jag).

elis lesebabbel sa...

Jepp. Tussi er fra Ole Brumm eller Nalle Puh tror jeg han heter på svensk. "Farbror Skrue" (Herreguuud!)

Macka heter det ja. Og som jeg har sagt før : det svenske ordet chokladkaka er en sjokoladeplate og ikke kake (norsk) som er tårta på svensk...

HPL sa...

Mitt favorittord på svensk er örngott ... og jeg skjønner ikke hvorfor putevar heter det på svensk. Har det noe med öron å gjøre?

elis lesebabbel sa...

Det franske ordet for "putevar" er d'oreiller. Og som alle veit (???) så betyr det franske ordet oreille øre. Så ja : det har nok med øre å gjøre.

Godt for øre å ha noe å hvile på.

Hilsen språkgeniet.