Jeg trenger deg mer enn jeg elsker deg og jeg elsker deg så himla høyt. Forfatteren er Gunnar Ardelius. Aftenposten har anmeldt den her.
De som er med
Kjærlighetsparet Morris og Betty
Morris' manisk depressive far
Og Morris' mor, som har et nytt forhold.
Det er lite tekst på sidene men forfatteren får likevel sagt svært mye! Lite daukjøtt for å si det slik. Så kan man jo lure litt på hva Morris’ manisk depressive far har med handlinga å gjøre men pytt, er’e så nøye! Fyren kan jo skrive!
PS: Når skal oversettere fra svensk til norsk lære at manchesterbukser heter cordfløyelsbukser på norsk, det svenske ordet trøye er genser, samhälle kan ikke oversettes direkte med samfunn, men heller bygd eller tettsted, det svenske ordet villa er ikke helt det samme som det norske ordet villa, den ”svenske villaen” er ikke så stor og flott og det heter da ikke markeringspenn på norsk? Si meg; bruker ikke Aschehoug manusvaskere på ungdomsbøker?
Ikke Gyldendal heller forresten. Gry Brenna klarte å oversette det svenske ordet utväxten med utveksten i denne boka. Akkurat som ikke etterveksten er ille nok, om man ikke skal få UTVEKSTER ved hårfestet også!
Her kommer noen gjengangere blant oversetterfeil fra svensk:
Chokladkaka heter ikke sjokoladekake på norsk. Det heter sjokoladeplate. Når man kjøper sjokoladekake i en liten kjosk er det grunn til å bli mistenksom.
Karamell er ikke karamell på norsk. Det er sukkertøy!
Man kan ikke sitte ikke i sin mors kne (i sin mammas knä), det er jo helt absurd, man sitter da PÅ sin mors fang.
Og bokmärkeängel er ikke bokmerkeengel. Det er glansbildeengel. (Aprilheksen av Majgull Axelson, oversatt av Kari Bolstad). Noe av meningen forsvinner faktisk hvis man skriver bokmerkeengel. Det er forresten ikke bare Kari Bostad som synder her.
Hva med å lage en liten manual; forlagene kan jo samarbeide for å unngå de mest elementære oversettelsestabber. Eller spleise på en manusvakser!
Den største oversettertabben fra et nordisk språk er det Jón Sveinbjørn Jónsson som står for, i Karl Kluge og ondskapen av Louis Jensen (Damm 1996). Jón Sveinbjørn: Det var ikke melkebøttene de løp over; det var løvetenner. (Mælkebøtte = løvetann på norsk!) (Louis Jensens bøker er da spesielle nok som de er om ikke oversetteren skal kødde det til!)
Dette er noe som har irritert meg lenge og endelig har jeg funnet et sted jeg kan få det ut!
PS2 Ja egentlig heter det kjærestepar men syntes plutselig det passet bedre med kjærlighetspar.
PS3 Og så LURER jeg nå litt på om ”himla” er så godt norsk? Vi er nabo med språkrådet og neste gang jeg treffer Sylfest så skal jeg jammen spørre ham. Han er forresten en hyggelig kar, selv om han tabbet seg litt ut for en stund tilbake. Jeg lover å holde denne bloggens lesere orientert så fort jeg har kommet til klarhet i dette språkspørsmålet. (Altså om ikke "himla" er en "svekse" eller om ordet nå er blitt integrert i det norske språket!)
Dagens siste PS: Fremdeles er det mulig å delta i debatten om håpløshet og livsmot eller ikke i ungdomsboka!
for én dag siden
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar