Viser innlegg med etiketten Josefine Ottesen. Vis alle innlegg
Viser innlegg med etiketten Josefine Ottesen. Vis alle innlegg

tirsdag, oktober 27, 2009

På fantasiens vinger

Og så har man lest litt fantasy igjen!
Den første boka heter Fjellprinsessen av Shannon Hale. Hvordan forfatteren kan ha mottatt Newberry ærespris for dette mølet er ubegripelig for meg. Handlinga går i korthet ut på ... eller les heller forlagsomtalen. Boka er blottet for magi men småripsen vil muligens kunne identifisere seg med hovedpersonen, den særdeles kloke og prektige Miri.

Hvis noen av mine lesere ser noe i denne boka som jeg ikke har sett så la meg få vite det! Jeg melder rett og slett pass!

Bare en ting til : spiste man virkelig squash, cherrytomater og babygulrøtter i fantasy-tida?

Nå veit jo alle som har holdt ut med denne bloggen noen år hva slags forhold jeg har til fantasy, men da likte jeg atskillig bedre Golak som er første boka i serien Det døde landet av den danske forfatteren Josefine Ottersen.

Handlinga kanskje ikke så original; vi befinner oss altså i en tid etter den store katastrofen, i en landsby med et særdeles patriarkalsk og autoritært styre eller råd, som holder befolkningen følelsesmessig og intellektuelt nede for å forhindre en ny teknologisk utvikling med påfølgende katastrofale følger . Blant annet er det bare rådets medlemmer som får lov til å lære seg å lese. Et annet virkemiddel for å holde kustus er religion.

Hovedpersonen er 16 år gamle Jonah, med en gåtefull fortid som holdes hemmelig også for ham selv. Han har usedvanlige ressurser og evner og er i opposisjon til resten av samfunnet. Der ute - altså utenfor den lille beskyttede og isolerte landsbyen - lurer de fæle golakene som er mislykkede produkter av genteknologiske eksperimenter.

Personskildringene og forholdet personene imellom, for eksempel mellom Jonah og søsteren som lider en mildest talt grusom skjebne, er skildret med liv og innlevelse. Kanskje noe kunne ha vært kutta litt ned og humor er jo helt fraværende men så er det jo også dystre saker det dreier seg om.

Så litt om oversettelsen: oversetter man fra dansk til norsk ER det en fordel å kunne språket såpass at man veit at "å bry seg om" betyr noe helt annet på dansk enn på norsk.
"Han var sikker på at hun ikke brydde seg om at han hadde vært vitne til hvor opptatt hun hadde vært av hva som skjedde oppe ved tårnet den natta Karl Weber forsvant". (s 87)
Her menes det nok at "hun ikke LIKTE at..."
På side 156 et annet eksempel: ”Delig harmoni du skapte med stemmen” sa Ben hviskende. ”Rådet ville nok ikke bry seg om det”.
Ut fra sammenhengen – for mye følelse i musikken aksepteres ikke i dette samfunnet – er jeg ganske sikker på at det menes at rådet ikke LIKER sangen.

Ad denne setningen : "Jeg bryr meg ikke om at oversettelser fra dansk til norsk er unøyaktige” menes på norsk at det ikke ER så nøye mens den danske betydningen av "å bry seg om" tilsier at det er pokker så irriterende.

Ellers er det vel Jon Sveinbjørn Johnsen som fremdeles innehar oversettelsesbrølerrekorden hva oversettelser fra dansk angår. I Karl Kluge og ondskapen av Louis Jensen løper Karl Kluge over mælkebøttene. (Mælkebøtte er det danske ordet for løvetann (men løvetand går også an)). Når dette oversettes direkte til melkebøtte og ikke løvetann blir det jo litt komisk.

Ellers er nordisk ikke enkelt. Jeg har nettopp vært på møte med barne- og ungdomsbibliotekarene i henholdsvis Tpb, NOTA og Celia. Hvor mange som forsto hverandre eller rettere sagt hvor mye som ble forstått er jammen ikke så lett å si, men det var som vanlig et hyggelig møte, og alle skiltes som venner, så helt gæernt kan det nok ikke ha gått denne gangen heller. Ellers var løvetennene avblomstret i Helsingfors, uten at noen BRYDDE seg noe særlig om dette botaniske faktum verken i den ene eller andre betydningen av ordet!

Ellers er jeg i gang med å lese enda en fantasybok, nemlig Landet under isen av Lars Mæhle men så fant jeg en billigbok av Herta Müller i kiosken på Arlanda, så nå tar jeg en fantasypause mens jeg tilbringer noen timer i Ceauşescus helvete i Romania.

tirsdag, mars 04, 2008

Og enda litt mer lettlest

Og attpå til fantasy!
Og så DANSK på toppen av det hele!

Den usedvanlige produktive fantasyforfatteren Josefine Ottesen kommer her med en ny serie som heter Sagaen om Sigurd og som på mange måter kan minne om en tidligere serie av den samme forfatteren; Drageherren. Denne første boka i en planlagt serie på seks bøker tar utgangspunkt i norrøn mytologi så nå slipper vi unna alt som heter drager, riddere etc. Så med nærmere ettertanke er kanskje ikke dette fantasy, men pytti!

Kjente ingredienser:
  • Helten Sigge svinedreng, men som den erfarne leser sikkert allerede har skjønt, av edlere byrd,
  • To halvbrødre som er kongesønner, udugelige i motsetning til altså Sigge,
  • Den mystiske Brage, som er ... hørm hørm kremt...
Jeg synes at personene og replikkene fungerer fint innenfor den historiske rammen. Det er bare en ting jeg stusser litt over. Gutta unnskyld kongesønnene får et kart over skogen for å finne fram til Brage. På illustrasjonene finner vi bronselurer, som altså gir en indikasjon på bronsealderen. Brukte man kart i Norden på denne tida? Da knapt nok skrivekunsten var i bruk?

Gyldendal smeller i år til med fantasyserien om Sarin av Benni Bødker som igjen kommer ut i serien Mer å lese. (Gode bøker. Lett å lese videre. Fra 8 år) ”
MER Å LESE er fortellinger med tempo og humør om alt fra vennskap, spenning og sport til humor og fantasy. Korte kapitler, morsomme illustrasjoner og luftige boksider. Alt i et språk ferske lesere kan følge med i.”
Og så kan man jo atter en gang diskutere det der med å sette ALDER på bøkene, men det er visst bokhandlerne som vil ha det slik. Tilbake til

Sarin, jente, vakker med naturlige krøller, men skikkelig tøff, rømmer fra sine fosterforeldre for å finne sine egentlige foreldre. Hun møter flere personer, som hjelper henne men kanskje ikke alltid med like rent mel i posen, og i bok to treffer hun en Løvegutt. (Jepp! Kan faktisk gi litt assosiasjoner til Skjønnheten og udyret). Orker er også med. Det virker som danskene er ”ville med” orker; i Drageridderen finner vi plenty av dem.
Det skal i følge forlaget komme 6 bøker også i denne serien.

Begge disse seriene fungerer på sine premisser; lettlest action med fengende intrige. Og dette er jo akkurat hva jeg etterlyste i denne blogposten, lettlestbøker med gode fortellinger. Så her er det bare å brette opp ermene og smøre punktprinterne!

Illustrasjonene i begge seriene er av Christian Højgaard. Ikke noen stor billedkunst men attraktive for unga. Og det kommer jo klart fram at han har bakgrunn som tegneserieillustratør. Han har også klart å lage to forskjellige uttrykk, tilpasset hhv norrønt drama og ”jentefantasy”. (Upps! Fant jeg her opp en ny sjanger?)

PS: Gyldendal : hvorfor går det ikke an å søke på ”Benni Bødker”

_

onsdag, mai 23, 2007

Og så litt fantasy igjen...

Ingredienser; en vakker og opprørsk ung jente, som har evner hun ikke er klar over selv før hun hmmmm... altså blir klar over dem, raske hester, kjekke menn (prinser og annet), onde og gode krefter, føydalsamfunn, naturalhusholdning, førindustriell tid, sagn og legender, fortellere, stygge kjerringer med skjulte krefter, onde konger, kamp mellom klaner, magi, drager og alver .... nei unnskyld ingen drager eller alver i denne boka nei.

Ikke det verste i sjangeren men neimen ikke det beste heller. Så hvorfor det er oversatt så mange bøker av denne forfatteren til norsk er nå en gåte for meg. Og flere kommer. Flere kommer. Flere kommer...

Men målgruppa da? Jo boka kan nok fenge jenter:
  • Selgende bokomslag
  • Muligheter til identifikasjon
  • Streng mor
  • Litt kjærlighet, hvem får hun til slutt....
  • Litt erotisk lengsel
  • Romantikk
  • Litt spenning
  • Litt forutsigelighet (Du veit hva du får, liksom)
Nei, kanskje ikke boka var så dum likevel. Men altså ikke det beste i sjangeren. Men alt er jo relativt. Og da har i alle fall jeg sagt det som var verdt å si om denne boka. Og etter denne diskusjonen med meg selv fant jeg ut at vi bør vel ha boka hos oss også.

PS Deichman : HER har dere slurva med språkkoden. (Ikke ta det så tungt, jeg har da gjort noen katalogiseringsfeil jeg også. En gang for eksempel .... nei glem det! Det var FOR flaut!)