mandag, juli 18, 2011

Det har vore stilt

rundt Sissel Solbjørg Bjugn ei stund og no vert det heilt stilt. Favorittboka mi må vere Bill og ei til. Som det kjem fram har denne boka to forteljingar, den eine om ein norsk gruvearbeidar som møter ein mykje yngre gruvearbeidar frå ei anna tid. Og så ei lita forteljing til om ein engelsk gruvearbeidar i streik som lyt stele ei gåve til dottera si som har bursdag fordi han ikkje har pengar. Dette er og ei av dei få barnebøker vi har her i landet med eit klart sosialistisk bodskap.
Boka kom ut i 1985 men den kan og lesast i dag.

Som alle veit skreiv Sissel Solbjørg Bjugn mykje om gruvearbeidarar. Så då kan vi jo høyre litt på denne songen.

Eg synest og at dette diktet kan passe fint.

Dø ein dag diverre må
Grete Waitz og Lille Graah.
Lille, lille Graah.

Kristensen og Kyrkjebø.
Alle damer må jo dø.
Må jo, må jo dø.

Kauffman, Dickinson, Curie
måtte dø. Ta mère aussi.
Mère au, mère aussi.

Princess, Princess Di.

(Depp, Samlaget, 1999)

Edit 20 juli: KAN kanskje legge til at boka finnes på NBdigital

5 kommentarer:

Marika sa...

Vilka är Lille Graah, Kristensen och Kauffman? Ska det vara "mhre" förresten?

Cathrine sa...

SSB er/var en våre mest interessante poeter, og hun fortjener at diktene blir gjengitt korrekt, med blanklinjer og det hele:

Dø ein dag diverre må
Grete Waitz og Lille Graah.
Lille, lille Graah.

Kristensen og Kyrkjebø.
Alle damer må jo dø.
Må jo, må jo dø.

Kauffman, Dickinson, Curie
måtte dø. Ta mère aussi.
Mère au, mère aussi.

Princess, Princess Di.


Samlingen kan leses i sin helhet via Nasjonalbiblioteket/NB Digital:
http://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2008092604083

Men når det er sagt: Fint at hun blir minnet, uansett.

elis lesebabbel sa...

Legger meg padde flat Cathrine! Fant diktet her:
http://www.raseri.nu/Templates/Artikler/2008/oktober/DenfinastefittaiNordlandermi.htm

og trodde disse ukorrekthetene var tilsiktet. Man bør jo alltid sjekke kilden. Tenkte jo ikke en gang så langt at man kunne sjekke NB digitalt.

Igjen takk skal du ha! Og som alle kan se: har rettet det nå!

elis lesebabbel sa...

Marika: Kristensen er MULIGENS Monica Kristensen, norsk polfarer.

Kaufman: Angelica kaufman Sveitsisk malerinne, f 1741. (Dette er oppgitt nederst under diktet)

Resten aner jeg ikke. Ditt språkspørsmål er besvart i kommentarene over!

Marika sa...

Jag tänkte att det måste vara "mère", men man kan aldrig veta säkert.

Ah, Monica Kristensen ja. Jag har väl kanske en bok av henne någonstans i hyllorna. :)

Lille Graah var betydligt lättare att googla än Kristensen och Kauffman.