Boka Anton, Arnold og andre rampunger som jeg nettopp har blogget om, er utmerket oversatt av Henning Hagerup. Det er bare et ord jeg stusser over; på side 67 (Nissen min heter Tippe Topphatt) kliner en gutt ved navn Albert en ”fløtebolle” utover ermet. Her kunne kanskje oversetteren heller ha brukt kokosbolle, siden den danske ”flødebollen” minner veldig mye om denne lekkerbiskenen. Det som taler mot er at flødebolle MANGLER kokos på sjokoladetrekket! I en (heldigvis) stadig fjernere fortid kunne ”negerbolle” vært en mulig løsning, men selvfølgelig ikke i dag! Det hadde tatt seg ut! Da hadde det nok blitt både hælvete og baluba – og med god grunn!
En søking på ”fløteboller” norsk språk på google viser ganske riktig at ordet fløtebolle – i en viss grad - blir brukt i Norge, men går man søket nærmere i sømmene ser men at ”fløteboller” på norsk også kan dreie seg om gjærbakst, eller for eksempel et fiskeprodukt som har påfallende likhet med fiskeboller.
For ikke å snakke om gamledagse fløteboller i porselen, her fra Auksjonshallen. (Hvis dere er kjappe rekker dere å by, tilbudet går ut i morgen!) Lite brukt i dag, selv i de mest velmøblerte hjem. Dessuten er flere av treffene relatert til danske forhold. (For eksempel norske konditorlærlinger i Danmark eller sjellsord brukt på danske fotballspillere. )
Men hva med å spørre folkets røst; det vil si mine facebookvenner som er en relativt sammensatt gjeng. En av de (påfallende må jeg si) mange som engasjerte seg i dette språkproblemet, foreslo ”skumbolle”. Og googling på ”skumboller” norsk språk gir faktisk noen resultater. Ikke et direkte imponerende antall men et tegn på at ”skumbolle” er et ord i bruk, men kanskje (foreløpig?) noe begrenset. Her et produkt fra Diplomis. Problemet er bare – og hold dere fast nå folkens – at ”skumbollene” fra Diplomis er dekket med kokos!!! Dette er jo full begrepsforvirring! Språkrådet! Hvor ER dere hen!!
Det man også KAN innvende mot dette ordet er at det finnes ganske mye annet godteri med forstavelsen skum-, disse av et mye seigere og mer kompakt materiale. (Men slettes ikke så verst på smak!)Ett eksempel er de såkalte ”skumnisser” som selges til jul, her kalt "Juleskum". Riktig til å få julestemning av!
Og sjokoladebolle? Glem det! For mange varianter!
Men hva med å sjekke Ordboka/ Nynorskordboka? Dessverre ingen treff på ”fløtebolle”. Ei heller ”skumbolle”. Norsk riksmålsordbok (ikke på nett ser det ut som) ser ikke ut til å ha kommet ut siden de to tilleggsbindene i 1995, og på 16 år har det jo skjedd en del med det norske språket. Ordet ”fløtebolle” glimrer med sitt fravær. Vi venter med spenning til den reviderte utgaven er klar på nettet i 2014! Sikkert unødvendig å si, men heller ikke et søk i dansk-norsk ordliste på nettet var til noen hjelp.
Så; hva skal en stakkars oversetter gjøre? Gruble seg i hjel? Forbanne den dagen ”negerbolle” ble utgått på dato og kastet på historiens skraphaug? Eller bare la det stå til og håpe ingen ville legge merke til det? Ha!
Sånn malapropos; is i ”vaffel” med ”guf” og flødebolle på toppen er avsindig godt! Det får du bare i Danmark! Mmmmm!
Her et bilde av en typisk dansk is med "det hele"; kjeks... unnskyld vaffel som de danske siger; iskuler, guf og på toppen ”flødebollen” fagmessig presset litt sammen. Bon appetitt!
Litt tilbake til fjasesida igjen; en barnebibliotekar fra en landbrukskommune ikke så langt fra Oslo hevder at denne flødebolle kalles guffebøf, men tror nok at det må være slang eller et høyst lokalt dialektutrykk!
Konklusjon; vi har et hull i det norske språket som må tettes! Vi må da, snart 200 år etter frigjøringa fra Danmark klare å finne et passende norsk ord!
for én dag siden
2 kommentarer:
kokosbollefabrikken bruker begrepet sjokoladebolle om kokosboller uten kokos :)
Ja men sjokoladeboller kan også være forskjellige ting; for eksempel med ris, havre etc.
Legg inn en kommentar