Fenomenet av David Klass er en fotballbok med ”någgå attåt”. Temaet er blant annet hvordan vold og mobbing skal/ ikke skal møtes og boka burde være et fint utgangspunkt for diskusjoner i klassen som det heter. Og går mer i dybden en mange andre bøker om liknende temaer. Dessuten en fin bok for idrettsgutta - under forutsetning at de orker å lese over 250 sider. Jeg-personen, 17 - 18 år, er en tøff men likandes kar, med enkelte svakheter som de fleste av oss. Faren eier et bilvaskeri, mens forfatteren selv kommer fra et akademisk miljø. Hva nå poenget var med å nevne det. Jeg kan tenke meg – uten på noen måte å ha undersøkt dette nærmere – at det er mindre sannsynlig at forfattere fra ikke-akademiske familier ville skrive fra akademiske miljøer. Kanskje jeg skal se litt nærmere på dette heretter.
Forholdet far sønn er hel OK. Plutselig fikk jeg en følelse av at det er flere ungdomsbøker med gode far-sønn - relasjoner enn med gode mor – datter - relasjoner. Hvis man da ser bort fra Peter Pohl, Mats Wahl og sikkert noen til. Noen burde forske mer på dette. For alt jeg veit kan det hende at noen allerede har gjort det. En knallbra bok om et godt far – sønn-forhold er forresten La isbjørnene danse av Ulf Stark.
Siden jeg allerede har lest en annen bok av den samme forfatteren gikk jeg ut fra at boka var temmelig ”bankers” og satte den rett i produksjon hos oss. Etter å likevel ha lest noen sider må jeg si at jeg ble litt mer betenkt. Bokas oversetter har tidligere fått oversetterprisen i 2005. Jeg skal ikke spekulere for mye på hva som har gått gæernt nå, kanskje han har bestemt seg for at han denne gangen ville ha litt bedre timebetaling og har lagt mer vekt på å få jobben unna?
Her noen eksempler:
Den første setningen i kapittel 1:
”Det første nysset om Fenomenets ankomst feide inn på skolen en torsdag med oktoberregn.
Et ”nyss” som ”feier inn”?
På samme side:
”Kriss og jeg bodde tvers over gata fra hverandre”
”Og så fikk jeg barmhjertighet med ham”
Er ikke medlidenhet bedre her?
Andre eksempler:
”De hadde tenkt å banke oss opp skikkelig ille”
Eller hva med denne:
- istedenfor en som spilte med sin uvitenhet og sine biceps bak disken bak bilvaskeriet sitt på daglig basis.
Litt haltende, altså. Hvis forlagene skal gi ut oversettelser – og det bør de jo– det er jo gjerne blant oversettelsene man finner de beste bøkene, så får de pokker fordundre meg gjøre det ordentlig! Hvis forlaget i det hele tatt har brukt noen manusvasker på denne boka bør de se seg om etter nye vaskere! Av hensyn til boka og til de unge leserne! CappelenDamm bør skjerpe seg!
Det er altfor mykje slakk språkvask der ute! Både på norske originaltekstar og omsetjingar. Det irriterer meg veldig, igrunnen!
SvarSlettJa og du er jo sikkert atskillig mer språkbevisst enn meg! (Haha skal ikke mye til. Jeg halter avgårde som an gal hest! Men så er jo jo verken forfatter eller oversetter heller, da. Heldigvis! Bare en skarve blogger ).
SvarSlettMen en blogg er en blogg og en bok er noe helt annet. Men jeg regner jo med at forlagsredaktøren din holder dere i øra ☺ Så har jo Samlaget de beste barne- og ungdomsbøkene også!
Som jeg skulle sagt det selv! Og det har jeg jammen gjort også: http://marismorkehjorne.blogspot.com/2008/08/oversettelser.html
SvarSlettDet har du, Mari! Og jeg har jammen kommentert den bloggposten også!
SvarSlett