Headingen har jeg stjålet fra en anmeldelse (sorry Dagsavisen, men jeg har tross alt vært abonnent i flere år) som kan fortelle oss at boka ”er preget av en sterk undring over tilværelsens gåter”. Og slik kan man jo også si det.
”Bipaviljongen kan beskrivas som en sorts reportage- och diskussionsbok från en surrande människokupa mitt i det moderna it- och vetenskapssamhället” skriver Expressen. ”Samtidigt tycks hon förvalta det finska arvet att i Aleksis Kivis efterföljd skriva de udda typernas historia”.
Ett av temaene i boka tror jeg er eksistensiell ensomhet og menneskers streben for å bryte ut av isolasjonen. For eksempel ved å søke til pussige foreninger, tilknyttet Bivaljongen, tidligere et sted for ”själssjuka”. ”Trots at de flesta av föreningarna hadde postlistor och diskusjonsspalter på nätet, ville deras medlemmar också träffas i det fysiska rummet”. Jeg nevner i fleng:
- Herpetologiska föreningen,
- Dahlgrens syndromsällskapets medlemmar,
- Strupsångarna,
- Kommunalvetenskapens främjare,
- Stormälskarna,
- Vattenskotertävlingssällskapet,
- Steinwurzlarnas släktsällskap,
- De förlorade språkens vänner,
- Hjälporganisasjonen för den Vetenskapliga världbildens offer,
- Ned med televisionen-gruppen,
- Självvalt fattiga,
- De bilboende,
- Föränderlig verklighet.
Av det ”udda” persjongalleriet kan vi nevne;
- Den døvstumme Lajha, den gåtefulle vaskehjelpen
- Lady Lai som hade grundat amatörteatern Hjärta & Lever,
- Översten, verkställande direktör for porrbutiken Hekuba; ”Jag går på samma linje som Isaac Newton, Newton och jag vet att gravitation bara är en yttring av världsaltets älskogslek”
- Fotlös, som mistet beina fra kneet og ned etter å ha blitt overkjørt av en gammel dement mann, og siden mistet han kona og datteren som ble overkjørt av en ”rattfull” bilist etter sykebesøket. Igjen er bare
- Vassi, sønnen, hvis eneste lekekamerat er en encellet prasitt i cyberspace,
- ”Jag skulle inte ens vilja vara hetero”
- Knyclaren, som har den litt pussige vanen å rive sidene ut av bøkene etter hvert som han har lest dem,
- Med flere men dem kan du lese om selv
Bare to av Lena Krohns bøker er oversatt til norsk, bortsett fra at hun er representert i to antologier. I 1979 kom barne- og ungdomsboka I menneskeklær som handler om en pelikan som bor i en vanlig leilighet (Gyldendals Lunaserie) og så tok det lille forlaget Setesdalforlaget ansvar i år 2000 og ga ut en novellesamling; Ikkje les denne boka; forteljingar for dei som veks. (Finnes i ett eksemplar i Barneavdelingen på Deichman, er inne akkurat nå). De såkalte kulturforlagene skulle skamme seg, skulle de! Bivaljongen er (ennå??????) ikke oversatt.
Neimen, Deichman da! Bare ett eksemplar av boka? Det er 3 reserveringer og den forventete ventetida er ca 4 måneder. Litt knølent tatt i betraktning at Leena Krohn var en av de to finske kandidatene til nordisk råds litteraturpris i år?
PS: da jeg søkte på ”strupsong” fant jeg flere sanger på YOUTUBE, her throat singing in a lake. Hvorfor vår venn først må dukke før han lar sin strupe klinge kan jeg ikke svare på men skal selv teste ut teknikken litt mer etter at badesesongen har begynt. Kommer jeg fram til noe av almen interesse lover jeg å komme tilbake til dette.
Og dette skulle vel en gang for alle vise at bøker er en berikelse enten man har dem i private hyller eller låner dem i biblioteket. Hvis man da ikke må vente i 4 måneder på boka.
SISTE!!! Absolutt siste om strupesang i dag : dette må dere få med dere; framført av en virtuos!
PS : Burde kanskje legge til : Strupsångarna har ikke noen spesielt fremtredende rolle i selve boka.
3 kommentarer:
Men Eli, - harry-debatten gjalt egentlig ikke om det var harry å ha bøker i stuen, - men at det var harry å få en interiørarkitekt til å kjøpe inn metervis med bøker som dekorinnslag i stuen.
Men - Leena Krohn, - lesverdig, - er hun også finnlandssvensk, som Kjell Westö? Sammenligningen med Winesburg Ohio gjør meg også nysgjerrig.
Etter å ha hørt (og sett) strupesangerene må jeg si at han i innsjøen tror jeg ikke på, det tror jeg er lydjuks. Og den andre, - vel - ikke lett å ane lydkilden her nei.
Tror jeg skal trene når Gubbe har reist og jeg er alene i huset.
Leena Krohn er finsk så den utgaven jeg har lest er oversatt til svensk.
Kjell Wesrö derimot skriver på svensk men bor antakelig i Helsingfors - altså finlandssvensk.
Apropos strupesangerne - det er tre - er i hvert fall jeg overbevist om at det ikke er juks. Og jeg lar meg ikke rokke!
Legg inn en kommentar